We’ve come across a fun British English/EU English Translation chart. Basically what the British say and what they really mean. It’s hilarious.
Hat tip to Anglophenia for the discovery.
The Website for People Who Love Britain - Anglophiles
We’ve come across a fun British English/EU English Translation chart. Basically what the British say and what they really mean. It’s hilarious.
Hat tip to Anglophenia for the discovery.
Jonathan is a consummate Anglophile with an obsession for Britain that borders on psychosis. He keeps Anglotopia running in his spare time, always dreaming of his next trip to England, wishing he lived there - specifically Dorset - and is always trying to figure out a way to move to England. It will happen one day. Keep up with him on Twitter here.
It is often said that Britain and the United States are a common culture divided by language. This book is a guide to all the fun linguistic differences between American and British English. The British not only have their own unique words but they also use certain words much differently and this book seeks to gather all those words and phrases in one place for easy reference. Features over 1,000 slang words!Click to Read a Sample Chapter!

Anglotopia was founded by Jonathan and Jackie Thomas in 2007 in a closet in Chicago. Anglotopia is for people who love Britain - whether it's British TV, Culture, History or Travel - we cover it all. Anglotopia is now our full time jobs and we spend our time working on the site and planning our yearly trips to Britain. Join us as we explore Britain and everything it has to offer!Copyright © 2013 Anglotopia, LLC · Website Developed by Anglotopia, LLC · Log in
“You must come for dinner” operates precisely the same way in the American South. I found it disconcerting when I lived there–in NYC, where I was raised, if you said it, you meant it–and I find it disconcerting here in the UK.
I am totally English and when I say “you must come to dinner” I mean it!!
Our English friend says:
“taking the piss” and he eats at the “cob” shop.
What do those mean?? lol
“Taking the Piss” means making fun of someone/something – we also say “taking the mickey”.
Have never heard “eats at the cob shop” (I live in Somerset), but a person can be described as “having a cob on” when they are in a bad mood.
Cob is one of the most horrendous names for a sandwich, can’t remember where it comes from, possibly south Yorkshire / Derbyshire / nottinghamshire – it’s rubbish though.
Nah, when us Brits say ‘come to dinner’ we mean it! We just get busy or distracted. On the other hand, we’ve known LOADS who’ve met people from the US whilst travelling, got on like a house on fire, been invited back to stay/dinner/drop in for coffee and find out the hard way that they never intended the invite to be followed through.
these translations are boring.
the real meanings are usually far harsher (and i’ve seen much more entertaining versions on other websites – was this written for a foreign english speaker?).
“that’s not bad” = “i can’t believe you’ve produced such a pile of utter crap.”
“you must come for dinner” = “….but not in this life”
The British have perfected the art of the understatement.
Lovely – yes, I’ve seen other versions (there are even books that claim to translate for Americans/Australians/foreigners).
What about “With all due respect…” It means, no respect whatsoever is due or offered – often used by English trial lawyers when speaking to the Judge.
But every language has its tanktraps.
I know an Englishman who was a roadie for a rock band on tour in New York some years ago. To understand why it’s a miracle he’s still alive, you need to know that in UK English “to bum” means “to borrow/beg” and “a fag” means “a cigarette.”
Yes, he did indeed ask a US roadie if he could borrow a cigarette…
haha this is so true
We use “that’s not bad” as a compliment most of the time!